Neuigkeiten:

Thema dieses Diskussionsforums sind Sekten und ihre Machenschaften. Jeder, der daran Interesse hat, ist herzlich eingeladen, sich hier zu beteiligen. Eine Herausforderung an alle, die selber denken und nicht nur denken lassen.

Hauptmenü

Abtrünnige werden in Harmagedon nicht vernichtet!

Begonnen von prozessor, 28 Jan 2012, 21:24

« vorheriges - nächstes »

prozessor

Zitat von: Der Wachtturm, 15. Juli 2011, Seite 16Über Abtrünnige sagt die Bibel, dass sie ,,geistig krank" sind

Wir Abtrünnigen sind "geistig krank" (englisch "mentally diseased"). Wird Gott uns in Harmagedon vernichten?

Zitat von: Der Wachtturm, 15. August 1998, Seite 20Wenn wir völlig auf Jehovas Gerechtigkeit vertrauen, muß es uns nicht beunruhigen, keine Antwort auf Fragen zu finden, wie zum Beispiel: Auf welcher Grundlage werden Babys und kleine Kinder gerichtet werden? ... Wie verhält es sich mit psychisch Kranken?

Ob "psychisch Kranke" (englisch "the mentally ill") in Harmagedon vernichtet werden, wissen Jehovas Zeugen also nicht.

Somit können sie auch nicht behaupten, dass wir vernichtet werden.

;-D ;-D ;-D

Perle

.) Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. Matthäus 5.3

Da können wir doch voller Hoffnung sein und uns unserer Blödheit erfreuen O:)

ottonio

Gehirn: eine Vorrichtung, mit der wir denken, dass wir dächten. A.B.
Glück: ein Wohlgefühl, das sich einstellt, wenn man das Elend eines anderen betrachtet. A.B.
Zwischen den Zeilen liest man seine eigenen Gedanken.
Sich auf das Gesetz zu berufen beweist die eigene Unfähigkeit, ein Problem intelligent zu lösen.

Squirry

Zitat von: ottonioDifference between ill, sick, diseased:
Warum gelingt ihnen diese Differenzierung dann im Deutschen nicht, und sei es durch Umschreibung? Naja, ist nicht das erste Mal, dass die Übersetzung zu wünschen übrig lässt.
Don't worry about the people in your past; There's a reason they didn't make it to your future.

Remember compliments you receive, forget the insults; if you succeed in doing this, tell me how.

Der soziale Tod beginnt tatsächlich mit der Geburt. Der vermeintliche soziale Tod hingegen ist jedoch in Wirklichkeit eine soziale Auferstehung.

ottonio

Deutsch ist eine sehr genaue und differenzierende Sprache.
"Geistig krank" ist nicht dasselbe wie "geisteskrank"
Gehirn: eine Vorrichtung, mit der wir denken, dass wir dächten. A.B.
Glück: ein Wohlgefühl, das sich einstellt, wenn man das Elend eines anderen betrachtet. A.B.
Zwischen den Zeilen liest man seine eigenen Gedanken.
Sich auf das Gesetz zu berufen beweist die eigene Unfähigkeit, ein Problem intelligent zu lösen.

sturm.kind

"diseased" ist aber viel stärker als "ill".

Englisches Original - jetzige Übersetzung - korrekte Übersetzung

mentally ill - geisteskrank - psychisch krank
mentally diseased - geistig krank - unheilbar geisteskrank

lg
s.k.
"Es ist so einfach, glücklich zu sein. Schwer ist es nur, einfach zu sein." (Dr. Eckhart von Hirschhausen)

"Wenn du dein Haus in seine Bestandteile (Steine, Rohre, Kabel...) zerschlägst, um es zu verstehen, wirst du es weder begreifen, noch jemals wieder darin leben können." (myself)

ottonio

"psychisch krank" ist aber wiederum nicht dasselbe wie "geisteskrank".
Gehirn: eine Vorrichtung, mit der wir denken, dass wir dächten. A.B.
Glück: ein Wohlgefühl, das sich einstellt, wenn man das Elend eines anderen betrachtet. A.B.
Zwischen den Zeilen liest man seine eigenen Gedanken.
Sich auf das Gesetz zu berufen beweist die eigene Unfähigkeit, ein Problem intelligent zu lösen.

Perle

Die WT-Gesellschaft legt es so aus : "Sehlig sind die, die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewusst sind."

prozessor

In der Tat entsprechen die deutschen Übersetzungen nicht ganz der Bedeutung des englischen Originals. Die deutschen Zeugen Jehovas deuten "geistig krank" so, als ob die Betreffenden "im geistigen Sinne krank" wären, bzw. eben dass ihnen der "Geist eines Evangeliumsverkündigers" fehlen würde o. ä., wohingegen "geisteskrank" ganz klar auf eine psychische Störung hinweisen würde.

Im Englischen stehen hier aber Begriffe, die ganz klar auf eine psychische Störung hinweisen (deshalb ja auch diverse Klagen gegen die WTG aufgrund dieses Artikels).

Abtrünnige sind "mentally ill", also psychisch krank, wobei "ill" auf eine möglicherweise vorübergehende Störung hinweist (sie könnten also wieder psychisch gesund werden, wenn sie zur Organisation zurückkehren).

"The mentally diseased", also die psychisch Behinderten (oder "unheilbar psychisch kranken") werden in Harmagedon möglicherweise nicht vernichtet.

Für die englischen Muttersprachler bei JWN ist klar, dass diese beiden Begriffe quasi austauschbar sind.

prozessor

Übrigens, Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen oder beschränkten Lesefähigkeiten werden Harmagedon wohl nicht überleben, oder jedenfalls nicht ewig leben dürfen. Wie lässt sich sonst der Unterschied zwischen der Ausgabe in normalem Englisch und der Ausgabe in vereinfachtem Englisch erklären?

(http://i272.photobucket.com/albums/jj180/prozessor/free/listen_live_forever.jpg)             (http://i272.photobucket.com/albums/jj180/prozessor/free/listen_only.jpg)

prozessor

Sehe gerade, dass es sogar auf Deutsch zwei Ausgaben gibt: "Höre auf Gott" und "Höre auf Gott und lebe für immer".

sturm.kind

Zitat von: prozessorAbtrünnige sind "mentally ill", also psychisch krank, wobei "ill" auf eine möglicherweise vorübergehende Störung hinweist (sie könnten also wieder psychisch gesund werden, wenn sie zur Organisation zurückkehren).


Ups. War spät gestern. Hatte das andersrum verstanden.
"Es ist so einfach, glücklich zu sein. Schwer ist es nur, einfach zu sein." (Dr. Eckhart von Hirschhausen)

"Wenn du dein Haus in seine Bestandteile (Steine, Rohre, Kabel...) zerschlägst, um es zu verstehen, wirst du es weder begreifen, noch jemals wieder darin leben können." (myself)

prozessor

Zitat von: sturm.kindUps. War spät gestern. Hatte das andersrum verstanden.

Nein, nicht du hast das falsch verstanden, sondern ich.

Korrekt: Abtrünnige sind "mentally diseased", also "psychisch behindert" oder "chronisch psychisch krank". Und "the mentally ill", also Personen, die psychisch krank sind, werden in Harmagedon möglicherweise nicht vernichtet.

freigeist

Zitat von: prozessorWir Abtrünnigen sind "geistig krank" (englisch "mentally diseased"). Wird Gott uns in Harmagedon vernichten?



Ob "psychisch Kranke" (englisch "the mentally ill") in Harmagedon vernichtet werden, wissen Jehovas Zeugen also nicht.

Somit können sie auch nicht behaupten, dass wir vernichtet werden.

;-D ;-D ;-D

Gerade die Zeugen sollten doch aus dem Dritten Reich ihre Le(e)hren gezogen haben. Ich sage nur          Euthanasie.

Oder gibt es von der WT eine eindeutige Aussage?
Der Kluge lernt stets von Anderen, Mittelmässige durch Schaden und Spott.
Dumme wissen immer alles besser.

freigeist

#14
Zitat von: prozessorWir Abtrünnigen sind "geistig krank" (englisch "mentally diseased"). Wird Gott uns in Harmagedon vernichten?



Ob "psychisch Kranke" (englisch "the mentally ill") in Harmagedon vernichtet werden, wissen Jehovas Zeugen also nicht.

Somit können sie auch nicht behaupten, dass wir vernichtet werden.

;-D ;-D ;-D


Abtrünnig. schaut mal hier, was der Duden dazu sagt  http://www.duden.de/rechtschreibung/haeretisch

Es wird auch von:          sektiererisch           gesprochen

Und jetzt die Kardinalsfrage. Woran erkennt man u.A. eine Sekte?           Sie gibt immer auf komplizierte Frage einfach Antworten.

Sind wir wir demnach wirklich   abtrünnig?
Der Kluge lernt stets von Anderen, Mittelmässige durch Schaden und Spott.
Dumme wissen immer alles besser.